Background Reading
 

A gmail Model for Translation Memory< xml="true" ns="urn:schemas-microsoft-com:office:office" prefix="o" namespace="">

Donald A. DePalma 12 December 2007

Filed under (Translation Technologies, Language Industry)

http://globalwatchtower.com/2007/12/12/gmail-tm/

This article recommends the setting-up of a free online translation memory for translators in exchange for their professional data.

 

Corporate Software Sidesteps Traditional Translation Tools

Donald A. DePalma 30 January 2008

Filed under (Translation & Localization, Translation Technologies, Business Globalization)

http://globalwatchtower.com/2008/01/30/main-workflow-translation/#more-469

This article describes how translation tools are being integrated into corporate software.

 

Beyond Global Websites

Authors: Donald A. DePalma and Andrew Joscelyne

Date:2005-03-08

ISBN: 1-933555-15-7

Pages: 139 Pages

Abstract & Table of Contents

http://commonsenseadvisory.com/research/report_view.php?id=21&cid=0

Abstract of a comprehensive report on localisation tools.

 

The Rise of Crowdsourcing 

By Jeff Howe

Issue 14.06 - June 2006

http://www.wired.com/wired/archive/14.06/crowds.html

Remember outsourcing? Sending jobs to < xml="true" ns="urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" prefix="st1" namespace="">India and China is so 2003. The new pool of cheap labor: everyday people using their spare cycles to create content, solve problems, even do corporate R & D.

 

Translation Wikified: How will Massive Online Collaboration Impact the World of Translation?

Alain Désilets

Translating and the Computer 29 Conference

29-30 November 2007, Kensington, London

Keynote

http://www.aslib.com/conferences/download

Much of this presentation deals with the wikifization of translation and localisation and is based on work done in the OPLT project (French acronym for Observing the Use of Translation Technology): Joint project between NRC and Université du Québec en Outaouais (UQO); Collect data by observing translators at work; Use this data to guide development of Computer Assisted Translation technologies: Improve existing tools; Inspire ideas for new and innovative tools.

< xml="true" ns="urn:schemas-microsoft-com:office:office" prefix="o" namespace="">

 

Microsoft Community Glossary Project

This is the site of the Community Glossary project. Microsoft is working in cooperation with local governments, universities, and other groups worldwide to help them build standardized glossaries of technical IT terms. http://members.microsoft.com/wincg/

 

Collaborative Translation and Crowdsourcing

Renato S. Beninatto 27 March 2008
Filed under (Translation & Localization, Translation Technologies)

http://globalwatchtower.com/2008/03/27/collaborative-translation-and-crowdsourcing/

True crowdsourcing for translation is now available. A topic that has been often discussed in the translation marketplace is the way new technologies can be used to optimize and speed up the translation processes. Last December, we published the Collaborative Translation report, where we explained how collaboration tools, open sourcing concepts and a new vision of the working processes can increase translation efficiency. Now an Israeli provider offers translations for $3.99 per 100 words.